Non ero felice allora,  sebbene oggi il regno dell’infanzia stordisca con la sua dolcezza. Le foglie del ribes  

odoravano

diversamente, diverso era il gusto. Non sapeva di amaro perdere i lacci, essere puniti, fare cilecca, tremare

di noia?

La mia storia è l’istante di esitazione di un bambino.

Era sera. Più di metà della luna era nascosta.

C’era voglia di qualcosa di immensamente lontano.  

Al margine del bosco i caprioli mangiavano fieno  

essiccato.

Si fondevano impauriti nella scura cera degli arbusti.  

Mi sono fermato sul sentiero, confuso. Il tempo  

cambiava,

dai prati si levava la nebbia. Bianche tende assonnate. E correndo sono andato nella nebbia.

Jacek Podsiadło è un poeta, traduttore e giornalista radiofonico polacco nato nel 1964. Dal 2009 ha una sua radio online (radiospacja.pl/shows/studnia). Questa poesia è tratta dalla raccolta Sprzeczna jaskrawość (“Luminosità contrastante”, Piw 2019). Traduzione dal polacco di Raffaella Belletti.

Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it

Questo articolo è uscito sul numero 1542 di Internazionale, a pagina 104. Compra questo numero | Abbonati