Ssh, ssh, piccolina, la notte è così vuota,
Ti comprerò un fazzoletto per il vento, di seta,
E se il vento ti strapperà il fazzoletto di testa,
Ti comprerò una maglia contro la tempesta,
E se la maglia si scucirà, se verrà strappata,
Ti comprerò una carrozza fatta con una zucca dorata,
E se il cavallo dietro la carrozza inciamperà,
Ti comprerò le stelle di là del vetro, nell’oscurità,
E se le stelle cadranno per lo sfinimento,
Con la loro polvere ti farò un anello d’argento,
Se poi l’anello si coprirà di ruggine,
Ci rimarranno sangue, sudore e lacrime.
Jerzy Jarniewicz è un poeta e anglista polacco nato nel 1958. Nel 2022, con la sua ultima raccolta intitolata Mondo cane, ha vinto il premio Nike, assegnato alla migliore opera letteraria polacca dell’anno. Questo testo è tratto dall’omonima raccolta Puste noce (“Notti vuote”, Biuro Literackie 2017). Traduzione dal polacco di Raffaella Belletti.
Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it
Questo articolo è uscito sul numero 1504 di Internazionale, a pagina 96. Compra questo numero | Abbonati