Dove: Università degli studi di Ferrara
Quando: 5, 6 e 7 ottobre 2018, dalle 10 alle 13
Lingua: italiano
Partecipanti: 30 studenti
Costo: 155 euro
Bella e infedele o brutta e fedele? Lo storico dilemma della traduzione forse avrebbe un senso se si traducessero solo parole. Ma in realtà si trasportano (transducere) concetti da una lingua o cultura a un’altra e la funzione comunicativa deve essere la stessa. I testi pubblicati sulle pagine di Internazionale sono il risultato di un lavoro di interpretazione, elaborazione e revisione per fare in modo che siano chiari e leggibili come in originale. Sono testi molto diversi per linguaggio, registro e stile – notizie, racconti, viaggi, reportage, fumetti – e questa è un’altra prova per i traduttori.
Il corso fa per te se sei un aspirante traduttore o un traduttore alle prime armi e sei curioso di saperne di più su come si lavora per i giornali. Per partecipare è necessaria una conoscenza della lingua inglese che sia almeno di livello B2.
Obiettivi
Conoscere le caratteristiche specifiche e le strategie della traduzione giornalistica.
Programma indicativo
Il corso presenterà le particolarità e le criticità del lavoro del traduttore giornalistico. Discuteremo insieme le possibili tecniche e soluzioni di traduzione, analizzando diversi tipi di testo che compaiono settimanalmente su Internazionale e sul resto della stampa italiana.
- Tradurre per i giornali: le categorie di testo e gli strumenti del traduttore.
- Affrontare i problemi e trovare le giuste soluzioni: dalla divulgazione scientifica all’oroscopo di Internazionale, linguaggi specialistici e metafore ardite.
- Autori e stili: quanto conta la “voce”.
Materiale da portare
Carta, penna e computer.