La poesia che stai tentando
di tradurre nella tua lingua è
una ragnatela, di quelle che
fluttuano nell’aria, intessuta
di seta e veleno, parole,
respiro, trovate alle quali
non sei mai preparato e che ti
sorprendono come un colpo di sole
nel campo di un altro. Ma ogni tuo tentativo di
deviare, proteggerti,
metterti all’ombra è fatale, e
la ragnatela si dissolve senza lasciar traccia,
e per questo:
non battere le palpebre, guarda dritto il sole
e reggiti forte
alle favolose corde
che un ragno-crociato
ti ha teso dal
suo lontano mondo e
non smettere di danzare
finché non avrai la lingua intorpidita e luccicante di
queste furiose bave amorose, di questi
tradimenti.
Nadežda Radulova è una poeta e traduttrice bulgara nata nel 1975. Questo testo è tratto dalla sua penultima raccolta, Kogato zaspjat (“Quando si addormentano”, Žanet45 2015). Traduzione dal bulgaro di Alessandra Bertuccelli.
Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it
Questo articolo è uscito sul numero 1547 di Internazionale, a pagina 95. Compra questo numero | Abbonati