“Nel numero dei viaggi (Internazionale 1062-1063-1064), la lettura del bell’articolo sulla strada transamazzonica è stata un po’ turbata da un problema di traduzione, peraltro ricorrente nei giornali italiani: highway viene sistematicamente tradotto con ‘autostrada’. Ma highway in inglese indica ‘una strada pubblica su terra’. L’autostrada come la intendiamo noi si chiama freeway (inglese americano) o motorway (inglese britannico)”, ci scrive Luca Pauti.
Ha ragione. A tradurre
*highway *con autostrada, tuttavia, non sono solo i giornali italiani, ma anche alcuni dizionari. Ed è proprio qui il punto: se bastasse un dizionario per fare una buona traduzione, saremmo tutti traduttori.
Per tradurre nel modo giusto highway, bisognava considerare il contesto e farsi delle domande: se a tratti somiglia a “una semplice strada di campagna, con una sola corsia di marcia” (pagina 15), se è una “striscia spoglia di asfalto” (pagina 16) che “spacca la schiena” (pagina 15), con “curve a gomito” e salite (pagina 22), possiamo chiamarla autostrada? No, neanche se lo dice il dizionario. E poi, altro che dizionario: su internet ci sono le foto della strada Interoceanica in tutte le stagioni. Sembra una strada provinciale come tante, con una corsia per ogni senso di marcia.
Internazionale pubblica ogni settimana una pagina di lettere. Ci piacerebbe sapere cosa pensi di questo articolo. Scrivici a: posta@internazionale.it